您的位置 : 首页 > 始终网 > 言情都市 > 我来四合院带着黑诊所

更新时间:2025-12-03

第192章 艰巨困难有挑战性的任务我来四合院带着黑诊所

众人来到罗勇的办公室李振又跟他寒暄了两句。

罗勇见李振没有进入正题就明白了赶紧找个理由就回避了! 鸠占鹊巢的李振送走了罗勇吩咐两个警卫员在外面守着他郑重跟何雨柱说道: “何雨柱同志组织上这次交给你的任务很艰巨!难度有点高很有挑战性些!你要有心理准备!” 何雨柱身体站的笔直同样郑重地说道: “老李同志我就喜欢难度高、有挑战性的任务!您就说吧让我干什么吧?” 何雨柱心想你就是让我去轰炸金陵总统府我也会想办法办到! “虎子把皮箱拿过来。

” 警卫员赵虎把皮箱拎过来放在办公桌上李振掏出钥匙打开了手铐。

警卫员虎子一边往外走一边用左手揉了揉右手手腕显然这一路上铐着手铐并不舒服! 李振把手铐和钥匙装进裤子口袋又从内衣口袋里取出一把钥匙打开了皮箱上的锁。

接着他又直接打开了皮箱露出了里边的东西。

何雨柱探头一看都是纸! 有成册的书籍也有散乱的纸张还有硬壳笔记本唯一的共同点就是所有纸张上的文字都是日文。

何雨柱一头雾水这是搞哪样? 李振从一箱子纸张中翻出两个不太厚的册子一个厚厚的硬壳笔记本还有一小沓纸笺。

“何雨柱同志我们知道你在倭国留过学还是硕士学历所以组织上有些秘密文件要你翻译出来。

首长指示翻译文件要做到信、达、雅!” “信、达、雅”何雨柱作为同声传译技能的拥有者还是知道的它是由中国近代着名翻译家严复提出的翻译理论出自他的《天演论·译例言》。

这一理论强调翻译应遵循三个原则: 信就是要求翻译要忠实于原文准确传达原意不随意增减或改动。

达也是要求译文通顺流畅符合目标语言的表达习惯避免生硬。

雅就是进阶要求了要求译文应优美符合目标语言的审美标准尤其在文学翻译中需保持原文的风格和韵味。

“信、达、雅”对翻译实践有深远影响直至后世仍被视为翻译的重要标准。

见何雨柱有些出神李振还以为他有困难呢于是就问道:“何雨柱同志是不是有什么困难我们的条件有限仅有的两本日语词典还给了另外两位同志如果你需要……” “不不用我在想我有多长时间用来完成这个艰巨的任务?” 实际上何雨柱心里失望极了! 翻译算是什么艰巨任务?哪里来的高难度和挑战性? 这不就是玩吗? “这三~那个两个月内完成就行!” “啥?就这点东西用的上两个月?” 李振见何雨柱有疑问想也没想就按照预想的话说道:“如果两月内完不成也可以延长一段时间最多不能超过三个月。

过说实话在时间要求上当然是越快越好!但是一定要在保证质量的前提下。

等等您的意思是不需要两个月?” 何雨柱拿起那两本书册看了看《飞行教范一》、《飞行教范二》两册加在一起也就不到三百页字数不超过15万字。

另外的一个笔记本加上散装纸笺也应该不到10万字。

“这样吧你先告诉我这三份东西哪个急哪个缓?我好安排时间把急的先译出来!” “这……这……” 看上去在这个问题上李振很为难何雨柱猜测这三份东西里应该只有一份是他真正需要的。

其他的也跟皮箱里其他的纸张一样都是烟雾弹! 只不过其他的纸张是给外人的烟雾弹而且另外两份则是给他的烟雾弹! 看来真正的文件保密程度很高啊! “这样吧一个月之后你过来一趟如果我完不成所有的翻译工作那就翻译多少你就拿走多少!” 闻听此言李振高兴地点点头“好!就这样!这个艰巨的任务就交给你了我把赵虎和赵龙给你留下你有什么别的事儿就让他们去干。

我还有些事交代老罗你先忙!” 其实何雨柱有点误会李振了这三份文件都是社会部或者说是组织上需要的其实都很急只不过他也说不上那个更急一些而已。

至于有没有深层次的安排李振也不知道。

李振找到罗勇交代他给何雨柱和赵虎赵龙兄弟安排单独宿舍外人不得靠近并且加强对何雨柱的保护。

像是捞鱼这种活动坚决不能再有了! 吃完午饭李振就带着另外两个警卫员骑马走了还带走了两篓鲜鱼。

何雨柱并没有着急去翻译那些东西而是对赵虎和赵龙牵进院里的马产生了兴趣! 前世的时候他就是去内蒙旅游时骑过马时间短没有受过专业的骑术训练而且当时骑的也是温顺的母马。

不过瘾!没放开! 这章没有结束请点击下一页继续阅读!。

猜你喜欢